JOSÉ MARÍA MORELOS, Quintana Roo, 01 de octubre. – La escasez de intérpretes de lenguas indígenas certificados genera deficiencias en la impartición de justicia y vulnera el derecho a una defensa adecuada para personas mayahablantes, advirtió el abogado Gaspar Suárez, especialista en la zona maya.
El litigante señaló que, aunque muchos jueces y secretarios de acuerdos son originarios de comunidades de José María Morelos y Felipe Carrillo Puerto y dominan la lengua maya, la normatividad exige la presencia de un perito intérprete inscrito en el padrón oficial del Poder Judicial. Sin embargo, la oferta de profesionales con certificación es muy limitada.
“Hay mucha gente que es maya hablante, hay jueces, secretarios de acuerdos, muchas personas dentro del sistema son de aquí, de José María Morelos, de Felipe Carrillo Puerto, y saben hablar maya; el detalle es que la misma legalidad pide que tenga un intérprete inscrito dentro del sistema, un perito intérprete y eso casi no lo hay, porque como comento, las personas que sabemos hablar maya, pues la gran mayoría no tenemos una certificación”, expresó.
Suárez explicó que los peritos intérpretes registrados cuentan con un tabulador de honorarios, pero el pago recae en quien solicita el servicio. Esta situación, además de implicar un gasto adicional, provoca retrasos en los procesos judiciales mientras se localiza y confirma a un intérprete disponible.
El abogado destacó que la falta de certificación en intérpretes de lenguas indígenas representa una deuda pendiente del sistema de justicia y un obstáculo para garantizar igualdad de condiciones a las comunidades originarias, quienes siguen enfrentando barreras para acceder a una defensa justa y oportuna.