Traducir leyes al maya no basta si no se fomenta la lectura en comunidades indígenas

JOSÉ MARÍA MORELOS, Quintana Roo.– En los últimos años diversos documentos oficiales, incluyendo constituciones estatal y federal, han sido traducidos al idioma maya, lo que representa un avance en el reconocimiento jurídico de las lenguas originarias.

Sin embargo, especialistas advierten que estas traducciones aún no se convierten en una herramienta real de comunicación para las comunidades indígenas, debido a que muchas personas no cuentan con formación en lectoescritura en su propia lengua.

El doctor Heriberto Avelino, profesor investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), señaló que aunque traducir documentos importantes es positivo, el verdadero reto es fomentar la lectura y escritura en maya dentro de las comunidades.

“Por una parte está muy bien que se traduzcan documentos importantes, pero lo que falta es la base de quién los va a leer. Si no se fomenta una práctica social cotidiana de la lectoescritura, podemos seguir traduciendo muchos documentos, pero no habrá quien los lea”, explicó.

Actualmente cuentos, novelas, investigaciones académicas e incluso leyes han sido traducidas al maya, pero el público lector sigue siendo reducido y se limita principalmente a círculos académicos y especialistas en lengua indígena.

Incluso, explicó el investigador, se han instalado señalizaciones y paisajes lingüísticos en comunidades mayas, pero muchas veces resultan difíciles de comprender para los propios habitantes, ya que para interpretarlos primero deben aprender a leer en su idioma.

Ante esta situación, especialistas consideran que el verdadero desafío no solo es traducir documentos, sino impulsar programas educativos y culturales que fortalezcan la lectoescritura en lenguas originarias dentro de las comunidades.